Типовые фразы при написании деловых писем. Стандартные фразы и выражения деловых писем

Деловое письмо на английском: 9 правил, которые должен знать каждый [плюс 50 полезных фраз]

Типовые фразы при написании деловых писем. Стандартные фразы и выражения деловых писем

“The proper definition of a man is an animal that writes letters.”
―Lewis Carroll

Правильное определение человеку – это животное, которое пишет письма.

Ученые подсчитали, что в среднем офисный работник получает около 80 email ов в день, а журнал Forbes недавно опубликовал статью под названием “10 причин, почему телефонные звонки – это трата времени”.

В ней Forbes размышляет о том, что письма –более продуктивный метод делового общения по сравнению со звонками, так как письма дают возможность подумать (а не отвечать сразу).

Также письма можно легко проглядывать, копировать, пересылать и тд. Многие согласны с Forbes. По данным Marketing Sherpa, например, эффект деловых писем во многом превышает ‘холодные звонки’.

Кажется, мы живет во времена, когда письма становятся основным каналом коммуникации во многих областях.

Поскольку фраза ‘письмо на английском’- довольно общая, сразу определимся, для кого эта статья. Мы написали ее для тех, кто:

– планирует сдать IELTS (General Module). Эта разновидность IELTS сдается теми, кто планирует эмигрировать в англоязычные страны. Task 1 письменной части General IELTS потребует от Вас умения написать письмо.

– пишет или планирует писать деловые письма на английском. Ведь как отметил Forbes, несмотря на наличие современных дивайсов, письма пишутся постоянно.

Так как же писать письма на английском?

Составление ЛЮБОГО делового письма на английском подчиняется основным правилам:

1. Начинайте с главной мысли.

Т.е сразу идите  с 'места в карьер’.  Пишу, мол, пожаловаться. Или пишу, чтобы запросить информацию. Или пишу, чтобы выразить благодарность (например, “I am writing to complain/ request some information/thank your team for…).

2. Указывайте, что Вы хотите от получателя.

Например, не могли бы Вы подтвердить, что… не могли бы Вы прислать….

Важно! Избегайте побудительных предложений.

Вместо ‘Please send me’ пишите 'Could you send me’ или ‘I’d appreciate if you could send me’..

Вместо ‘Confirm please’ – Could you confirm … I’d appreciate it if you could confirm…

Если то для Вас новость, посмотрите этот видео урок.

3. Избегайте негатива (слов и конструкций).

Вместо ‘there is a problem’ – ‘there seems to be an issue’;

Вместо ‘we can’t send it to you until tomorrow' – ‘we’ll send it to you tomorrow’

4. В конце письма не забудьте поблагодарить получателя.

Thank you for your time/assistance….

Письма ‘на бумаге’ и ‘письма для отчетности’.

Если Вы пишите письмо, которое будет распечатано на бумаге, то нужно помнить следующие правила форматирования.

5. Пишите Ваше имя и контактные данные в верхнем левом углу.

Mr. Ivan ZuckerbergHorns and Hooves (Roga&Kopyta)5/10 Kremlin, Moscow

6. Дата пишется ниже в правом углу.

7. Имя адресата и его (ее) адрес также указываются в правом углу (под датой).

8. Повторяем имя получателя.

Хоть мы и уже написали имя получателя в правом углу, мы повторяем его чуть ниже, но в этот раз со словом ‘уважаемый’

Dear…

9. Ваше имя и должность

Они указываются внизу (обычно оставляют пространство в 4 строчки), а Ваша подпись идет между именем и должностью.

20 фраз, которые можно использовать ВО ВСТУПЛЕНИИ в деловом письме на английском

1. I am writing to briefly introduce…Цель данного письма кратко представить (менее формально)

2. We would to take this opportunity to briefly introduce – Мы рады воспользоваться данной возможность представить (более формально)

3. I am writing to request information about… – Пишу запросить информацию о ..

4. I am writing to complain about – Пишу для выражения жалобы по поводу

5. I'm writing to express my deep dissatisfaction with… – Пишу выразить свое большое неудовольствия по поводу

6. I am writing to offer feedback on… Хочу оставить обратную связь…

7. I am writing to check if it is possible to reschedule our meeting. Пишу уточнить, можем ли мы перенести нашу встречу.

8. I am writing to place an order -Пишу, чтобы разместить следующий заказ:

9. I am writing to apply for – Пишу, чтобы подать заявку на

10. I am writing in response to – Пишу в ответ на..

11. With reference to your letter of 7 September, I … . – “ссылаясь на ваше письмо от …, я …”

12. I am writing in reference to your letter dated – альтернативный вариант первой фразы, “пишу, ссылаясь на ваше письмо от …”

13. I am writing to enquire about … .Обратите внимание, что существует 2 слова “enquire и inquire’. Enquire означает ‘спросить, а ‘inquire’ – делать официальный запрос. Т.е inquire – это более официальный глагол и используется полицией и тд.

14. Further to our conversation \ telephone conversation \ discussion \ meeting \ letter … – “в дополнение к нашему разговору \ телефонной беседе \ обсуждению \ встрече \ письму…”.

15. Just a quick note to remind you about – “пишу напомнить вам о …”

16. I am writing to receive more detailed information about – “пишу, чтобы получить более подробную информацию о …”

17. I write with reference to Ms Smith… – “в данном письме ссылаюсь на господина …”

18. Thank you for your letter of 3 November about – “благодарю вас за письмо от …. о …”

19. Thank you for your interest in our company, product, our services – “Благодарим за проявленный интерес к нашей компании, продукции, услугам”

20. I would to thank you in advance for this information – “заранее благодарю вас за данную информацию”

10 фраз для ОСНОВНОЙ ЧАСТИ делового письма на английском

1. We got your details\ contact\ data from … – Мы узнали ваши контакты, данные от

2. We regret to inform you that… C сожалением сообщаем, что,….

3. Thank you very much for your invitation – Благодарим за приглашение.

4. I would also to highlight that – Я также хотел бы подчеркнуть, что

5. Could you please send us information about …? – Не могли бы отправить нам сведения о …?

6. We are pleased to accept your offer and – Мы c радостью принимаем приглашение и:

7. We would be grateful if you could provide us with.. – Мы будем благодарены, если вы смогли предоставить..

8. Please let us know an estimated delivery date – Пожалуйста, сообщите нам примерную дату доставки.

9. After careful consideration we are pleased to.- Внимательно рассмотрев данный вопрос, мы решили (позитивное решение)

10. After careful consideration we regret to inform you – Внимательно рассмотрев данный вопрос, мы решили (негативное решение)

20 фраз, которые можно использовать в ЗАКЛЮЧЕНИИ в деловом письме на английском

1. I trust this should satisfy your requirements. Надеюсь, что это отвечает Вашим пожеланиям.

2. If I can be of further assistance, please do not hesitate to ask – Если Вам необходима дальнейшая помощь, пожалуйста, обращайтесь

3. We look forward to assisting you again in the future. – С нетерпением ждем продолжения сотрудничества.

4. I appreciate any feedback you may have – Будем признательны за ваши отзывы

5. Thank you for your professional support. – Большое спасибо за профессиональную поддержку.

6. Thank you very much for your time.Большое спасибо за Ваше время

7. I apologize for the inconvenience.Примите наши извинения за доставленные неудобства

8. If you require any further information, feel free to contact me – “Обращайтесь за любой дополнительной информацией в случае необходимости

9. Please reply with your answer as soon as you are able so that we may begin making arrangements – “Ответьте, пожалуйста, как только сможете, для улаживания дальнейших вопросов”

10. I look forward to hearing from you – “Ожидаю с нетерпением ответ”

11. I encourage you to contact me with any questions or concerns – “обращайтесь ко мне, если возникнут какие-либо вопросы”

12. An early reply would be appreciated / I look forward to hearing from you at your earliest convenience – “Будем благодарный за скорый ответ \ Ждём с нетерпением скорого ответа”

13. We look forward to a successful working relationship in the future – “Надеемся, в будущем нас ждёт успешное сотрудничество”

14. Once again, I apologise for any inconvenience – “Снова, примите мои извинения за неудобство”

15. I look forward to receiving your comments about- “Ожидаю получить обьяснения по поводу…”

16. I am at your disposal should you need further assistance – “Я – в вашем распоряжении, если необходима помощь”

17. I would appreciate your immediate attention to this matter – “Будем очень благодарны за ваше внимание к данному вопросу”

18. All the best- с наилучшыми пожеланиями

19. Best Regards – С уважением

20. Kind regards – C уважением и наилучшими пожеланиями

Yours faithfully or Yours sincerely?

Да, вот ещё ответ на частый вопрос – ’Yours faithfully’ or ‘Yours sincerely’ в деловом письме?

НЕ знаете имя получателя? Пишите faithfully.

Dear Complains Team

Yours faithfully

Знаете имя получателя? Используйте sincerely

Dear Mr Thomson

Yours sincerely

ПРИМЕР:

September,17th , 2015Ruslan IvanovDirector of Hornes and HoovesKremlin 2117623 MoscowTel: (495) 456 8967Fax: (495) 456 6745Email: ivanov@hornesandhooves.ruBill GatesSales ManagerHooves Specialists Ltd.5/56, Maddison AvenueNew YorkDear Mr. Gates:With reference to our telephone conversation today, I am writing to confirm your order for: 10,000 x Premium Hooves (Ref. No. 111). Your order will be dispatched in the next 3 working days.Please don’t hesitate to contact us if you have any questions.Yours sincerely,Ruslan IvanovDirector of Borodin's Meat House

Аббревиатуры при написании писем

asap = as soon as possible – как можно скорее

enc. = enclosure – вложение, приложение (когда вы прилагаете документы к письм)

ps = postscript – поскриптум – (это выражение знакомо всем, используем, когда хотим добавить что-то уже после того, как письмо закончено и подписано)

pto (informal) = please turn over – пожалуйста, переверни (убедиться, что человек, читающий письмо найдет информацию на следующей странице)

RSVP = от французского. Répondez s'il vous plaît, пожалуйста, ответь.

В заключение скажем, что данная статья – только начало длинной цепочки, о том, как же справиться с перепиской на английском языке. Мы уже работаем над другими статьями, которые помогут Вам улучшить Ваше письмо.

Так что ‘watch this space’ (= следите за нашим блогом).

Авторы этой статьи: Ольга Козарь и Галина Глебова.

Ольга Козарь (основатель и директор English with Experts; доктор лингвистических наук, эксперт онлайн обучения; укротитель IELTS; любитель обьяснять сложное простым языком).

Галина Глебова (преподаватель English with Experts, специализирующийся на подготовке к IELTS; фанат современных технологий и образовательных возможностей, которые они нам дарят).

Рассылка от Ольги [1 раз в месяц/ полезно и интересно]

Источник: https://www.englishwithexperts.com/Blog/Post/delovoe-pismo-na-angliiskom-9-pravil-kotoryie-dolzhen-znat-kazhdyii-plius-50-poleznyikh-fraz

Бизнес-переписка для чайников или какие фразы можно использовать в деловых письмах

Типовые фразы при написании деловых писем. Стандартные фразы и выражения деловых писем

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце.

Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing – Мы пишем, чтобы…
  • – to confirm … – подтвердить…- to request … – запросить…- to inform you that … – проинформировать вас, что…- to enquire about … – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason… – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, … – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday… – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would … – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us… – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us … – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could … – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах.

Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар.

Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with … Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… – Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… – Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to … – К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I'm afraid it would not be possible to … – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to …- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … – Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that … – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by… Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would to apologize for the delay /inconvenience… – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for … – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records … – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of … – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, – С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна
  • Рубрика: Английский для бизнеса

    Для комментирования необходимо войти через или .

    Источник: http://begin-english.ru/article/frazy-dlya-delovyh-pisem-na-angliyskom/

    Стандартные фразы, выражения и обороты деловой переписки

    Типовые фразы при написании деловых писем. Стандартные фразы и выражения деловых писем
    sherlyta

    Стандартные фразы, выражения и обороты деловой переписки

    Как правильно объяснить причину в деловой переписке

    По причине задержки оплаты…

    В связи с неполучением счета-фактуры…

    Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям…

    Ввиду задержки получения груза…

    Вследствие изменения цен на энергоносители…

    Учитывая, что производственные показатели снизились на…

    Учитывая социальную значимость объекта…

    Стандартные фразы и обороты, чтобы сослаться на кого-либо

    Ссылаясь на Вашe письмо от…

    В соответствии с достигнутой ранее договоренностью…

    Ссылаясь на Ваш запрос от…

    Ссылаясь на устную договоренность…

    В ответ на Ваше письмо (запрос)…

    В соответствии с нашей договоренностью…

    На основании нашего телефонного разговора…

    На основании устной договоренности…

    Согласно постановлению правительства…

    Согласно Вашей просьбе…

    Согласно протоколу о взаимных поставках…

    Согласно спецификации…

    Ссылаясь на переговоры…

    Как правильно указать в переписке на Цель и объяснить, для чего мы делаем что-либо?

    В целяx скорейшего решения вопроса…

    В целях выполнения распоряжения…

    Для согласования спорных вопросов…

    Для согласования вопросов участия…

    Для наиболее полного освещения деятельности Вашей oрганизации в СМИ.

    Для решения спорных вопросов…

    В целях безопасности прохождения груза…

    В ответ на Ваш запрос…

    Во избежание конфликтных ситуаций…

    Стандартные фразы-глаголы в деловом общении и переписке

    этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, выражаем благодарность, желаем успехов, приносим извинения, выражаем соболезнование;

    сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;

    подтверждения, заявления: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;

    требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;

    обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;

    напоминания: напоминаем;

    предложения: предлагаем.

    Как правильно сочетать деловые фразы

    контроль – возлагается,

    цена – устанавливается (снижается, поднимается),

    задолженность – погашается,

    сделка – заключается,

    рекламация (претензия) – предъявляется (удовлетворяется),

    платеж – производится,

    счет – выставляется (оплачивается),

    вопрос – поднимается (решается),

    скидки – предоставляются (предусматриваются),

    оплата – производится,

    возможность – предоставляется,

    договоренность – достигается,

    кредит – выделяется и т. п.

    Сотрудничество чаще всего бывает плодотворным, взаимовыгодным, деятельность– успешной, вклад – значительным, позиции – конструктивными (прочными), доводы –вескими, необходимость – настоятельной, спектр (услуг) – широким, скидки –значительными / незначительными, предложение – конструктивным, разногласия –существенными / несущественными, рентабельность – высокой / низкой, расчеты –предварительными или окончательными и т. п.

    Извещения

    Сообщаем, что задержка в отгрузке… произошла ввиду…

    Ставим Вас в известность, что руководство завода приняло решение…

    Ставим Вас в известность, что Ваше предложение принято.

    Извещаем, что мы…

    Доводим до Вашего сведения, что…

    Сообщаем, что, к сожалению, не можем…

    Модели выражений, объясняющих мотивы

    (Наиболее распространенные фразы в начале стандартного делового письма).

    В соответствии с протоколом …

    В целях усиления охраны имущества…

    В ответ на Вашу просьбу…

    В подтверждение нашего телефонного разговора…

    В подтверждение нашей договоренности …

    В порядке оказания технической помощи …

    В связи с тяжелым положением …

    В связи с проведением совместных работ…

    В соответствии с письмом заказчика…

    Если автор — лицо юридическое, то действия передаются:

    От третьего лица единственного числа, например:

    Завод «Заря» не возражает …

    Совместное российско-английское предприятие «Союз К» предлагает …

    Кооператив «Наив» гарантирует…

    От третьего лица множественного числа, например:Дирекция и профсоюзный комитет завода «Заря» убедительно просят …

    От первого лица множественного числа:

    Просим…

    Подтверждаем…

    Сообщаем…

    Если автор — лицо физическое, то действия передаются:

    От первого лица единственного числа, например:

    Довожу до Вашего сведения …

    Прошу…

    Ставлю Вас в известность …

    От первого лица множественного числа, например:

    Одобряем…

    Мы получили Вашу телеграмму …

    Поздравляем…

    Поддерживаем…

    Просьба

    Просим вас проверить ход выполнения работ…

    Прошу принять меры …

    Прошу сообщить данные о производительности …

    Отправка документов или материальных ценностей

    Направляем чертежи сборки машин …

    Посылаем интересующие Вас документы заказной бандеролью …

    Высылаем подписанный с нашей стороны договор …

    Подтверждение

    С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению…

    Подтверждаем получение спецификаций на …

    Завод «Заря» подтверждает условия поставки оборудования …

    Предложение

    Мы можем предложить Вам …..

    Предлагаем Вам приобрести…

    Мы можем рекомендовать Вам ….

    Приглашение

    Приглашаем Вас принять участие в обсуждении проекта …

    Просим принять участие в обсуждении проблемы …

    Приглашаем представителя Вашего предприятия посетить …

    Отказ и отклонение предложения (проекта)

    Присланный Вами проект титульного списка по объектам строительства на сумму …нами не может быть утвержден по следующим причинам.

    Ваше предложение (проект) отклонено по следующим причинам …

    Напоминание

    Напоминаем, что по плану совместных работ Вы должны …

    Напоминаем, что в соответствии с … Вы должны …

    Напоминаем Вам, что Ваша задолженность по оплате составляет…

    Напоминаем вам, что срок предоставления рукописи истекает …

    Гарантии

    Оплату гарантируем.

    Сроки выполнения гарантируем.

    Качество изделий гарантируем.

    Интерпретация собственной позиции

    Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам.

    Возражений против конструкции не имеем.

    Мы не можем поставить Вам товары … в силу следующих причин:…

    Интерпретация действий другой стороны

    Такая задержка может привести …

    Совершенно необъяснимо, почему Ваш завод задерживает высылку прессформ…

    Данные Вами обещания не выполняются.

    Заключительные слова

    Надеемся, что наша просьба будет выполнена.

    Надеемся на дальнейшее сотрудничество.

    С пожеланиями успехов.

    Убедительно просим Вас не задерживать ответ.

    Просим извинить нас за задержку с ответом (за допущенную ошибку).

    вот за всеми этими стандартными фразами, Карл, стоит бюрократия, офисный планктон и нежелание решать что-либо)))

    ?

    |

    sherlytaоткрыла френдлентувезде все всё пишутну и я на пару слов.информагенства передали, что РФ вывозит нефть и бензу из \ у ИГИЛофффрендлента тут же наали смеяться, что ну да, ну да, через турцию и на танкеры…

    потому что гладиолусы потому, что они, эти загадочные капиталисты бы так и сделали

    нато уже там, на границе, готовит вывозить гладиолусы, радостно рапортует, что килотонны халявной нефти скоро будет у сша и в англии, потому что их небензовые аккумуляторы – это лохотрон, английский клаб ждутс

    я надеюсь, что у РФ мозгов опыта  хватит, провести все правильно.

    они же нам нефтеконкуренты, а нам надо бюждет выправлять

    Источник: https://sherlyta.livejournal.com/300070.html

    Вам письмо: 40 полезных фраз для деловой переписки на английском

    Типовые фразы при написании деловых писем. Стандартные фразы и выражения деловых писем

    Деловая переписка на английском требует особого внимания, в том числе и ко многим деталям. Мы собрали выражения, которые помогут начать письмо, проявить вежливость и структурировать изложить свою мысль.

    Приветствие

    • Dear Mr … – Уважаемый мистер …

    • Dear Ms … – Уважаемая мисс …

    • Dear Sir – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата

    • Dear Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата

    • Dear Sir /Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата

    Начало

    • I am writing to inform you that … – Я пишу, чтобы уведомить вас …

    • I am writing to confirm … – Я пишу, чтобы подтвердить …

    • I am writing to enquire about … – Я пишу, чтобы узнать о …

    • I am contacting you for the following reason … – Я пишу вам по следующей причине…

    • I received your address from (name) and would to … – Ваш адрес мне дал (имя) и я хотел бы …

    • With reference to your letter of 8 June, I … – Относительно вашего письма от 8 июня, я …

    • Thank you for your letter. – Спасибо за ваше письмо.

    • Thank you for contacting us. – Спасибо, что вы с нами связались.

    • In reply to your request, … – В ответ на ваш запрос, …

    • Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо касательно …

    • With reference to our telephone conversation yesterday … – В связи/в контексте нашего вчерашнего разговора по телефону …

    • Further to our meeting last week … – В продолжение нашей встречи, состоявшейся на прошлой неделе…

    • It was a pleasure meeting you in … last month. – Для меня была большим удовольствием наша встреча в … в прошлом месяце.

    Запрос/просьба

    • I would be grateful if you could … – Я был бы очень благодарен, если бы вы могли…

    • Could you please send me … – Не могли бы вы прислать мне …

    • I am interested in (obtaining / receiving) … – Я хотел бы получить …

    • Could you possibly tell us / let us have … – Не могли бы вы сообщить нам…

    • In addition, I would to receive … – Кроме того, я хотел бы получить …

    • It would be helpful if you could send us … – Было бы очень полезным, если бы вы могли прислать нам …

    Сообщение

    • We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что …

    • I am delighted to inform you that … – Мне приятно сообщить вам, что …

    • You will be pleased to learn that … – Вам будет приятно узнать, что …

    • We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем …

    • After careful consideration we have decided … – После тщательной оценки мы приняли решение …

    • I’m afraid it would not be possible to … – Боюсь, это невозможно …

    • Unfortunately we cannot / we are unable to … – К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …

    Жалобы

    • I am writing to express my dissatisfaction with … – Я пишу, чтобы выразить свое неудовлетворение …

    • I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться …

    Заключительная часть

    • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.

    • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. – Если вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.

    • If you require any further information, feel free to contact me. – Если Вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.

    • I look forward to hearing from you. – Жду вашего ответа.

    • Yours sincerely … – С уважением …

    • Yours faithfully … – С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата)

    • Best regards … – С наилучшими пожеланиями …

    По материалам Good Luck IELTS,  Speakspeak.

    Лучшие статьи за неделю – у вас в почте!

    Источник: https://thepoint.rabota.ua/vam-pysmo-40-poleznyh-fraz-dlya-delovoy-perepysky-na-anhlyyskom/

    Правила деловой переписки: примеры оформления

    Типовые фразы при написании деловых писем. Стандартные фразы и выражения деловых писем

    страница » Блог команды БухЭксперт » Правила деловой переписки: примеры оформления

    Вы работаете в сфере бизнеса? Вам часто приходится вести деловую переписку с поставщиками, покупателями, налоговой службой или другими госораганми? Если да, то эта статья будет вам полезна.

    Каждому бухгалтеру приходилось писать деловое письмо, но при его составлении могли возникать вопросы.

    Грамотное составление деловых писем говорит о высоком уровне профессионализма как бухгалтера, так и компании.

    Как написать деловое письмо

    Для написания делового письма существую определенные нормы и правила. Главным аспектом является соблюдение делового этикета. Деловая переписка — разновидность официальной.

    Существует несколько видов деловой переписки, а именно:

    • циркулярные письма — сообщают подчиненным какие-либо сведения или установки;
    • письма-запрос — обращения с просьбой сформулировать коммерческое предложение или описать товар/услугу;
    • гарантийные письма — отправляются с целью подтверждения условий договоров;
    • рекламация (претензия);
    • сопроводительные письма и т.д.

    Но у всех видов деловых писем имеются одинаковые отличия от простого письма.

    Главные отличия:

    1. Стилистика написания. Подразумевает краткость и емкость письма, советуют не писать более одной страницы, с общепринятой структурой письма, без «воды».
    2. Официальная лексика. Не допускается сильного выражения эмоций, чувств.
    3. Оформления на фирменном бланке компании с реквизитами и всеми контактными данными.
    4. Шрифт. Не крупный, но и не мелкий. Одинаковый по всему объему письма.
    5. Соблюдение субординации.
    6. Стиль. Ваше письмо должно быть выдержано в официально-деловом стиле, т.е. использование официальной лексики.
    7. Актуальность информации. Информация в письме должна быть востребована и актуальна на момент отправки.

    Оформление делового письма на бумажном носителе

    • Обращение к получателю письма по должности/ фамилии/ имени и отчеству или обобщенное в правом верхнем углу.
    • Тема письма (иногда может опускаться). Для того чтобы правильно составить тему, необходимо продумать текст письма и обозначить главные слова, которые потом нужно обобщить.

      Также можно переслать тему письма, если это был ответ на полученное письмо.

    • Обращения со слов Уважаемый/ая Имя Отчество.
    • Основная часть письма. Описание проблемы или целей письма, содержит главную информацию, важные предложения, необходимые требования, просьбу или приказы.

      В этой части строго хронологическое изложения фактов и логическое обоснование. В каждом абзаце содержится один аспект информации. Если в тексте письма на что-то необходимо обратить особое внимание, то используйте пометку «Важно!», после который подразумевается важная для получателя информация.

    Пример вступления и основной части:

    Генеральному директору

    ООО «СтройМедПром»

    Казанцеву В.О.

    От Ярыгина П.Н.

    ул. Лесная 33, Г. Пермь

    (Тут также могут быть информационные элементы организации)

    (тема) О выполнении условий договора

    Уважаемый Виктор Олегович!

    (Основная часть) В соответствии с недавним договором, Вам необходимо отправить все документы нашей договоренности…

    Важно! Документы необходимо заверить нотариусом.

    • Любой вид делового письма должен содержать заключение, которое состоит из выводов, предложений, соглашений/ отказов, предупреждений. Например, такие: просим, напоминаем, предупреждаем.
    • Заключительные фразы должны призвать на дальнейшее сотрудничество или возможный отказ. В конце может появляться постскриптум «P.S.» для приписки к законченному письму.
    • Если к письму прикрепляются документы, то следует это указать в левом нижнем углу листа. По деловому этикету ответ на письмо не должен быть более чем через 10 дней, если для ответа требуется больше времени необходимо сообщить адресату об этом.
    • Также в конце ставиться подпись с расшифровкой и дата. Пример заключения:

    В связи с вышеизложенным мы предупреждаем вас о наличии сроках в данном вопросе. Надеемся на дальнейшее сотрудничество!

    Приложение 1 «Документ-договор»

    Приложении 2 «Договор соглашение»

    Заместитель директора Ярыгин П.Н. (подпись)

    25.07.2018

    Деловая переписка по E-mail

    Часто случается, что письмо требуется отправить онлайн. При таком виде письма тоже следует соблюдать правила и не забывать про официальный стиль.

    Основные правила:

    1. Заведите рабочий электронный адрес, который вы будете использовать в офисе.
    2. В название почтового ящика должны быть адекватные названия либо фирмы, либо вашей фамилии.
    3. Необходимо всегда заполнять строку «тема», иначе ваше письмо рискует попасть в спам. В теме укажите наиболее важную информацию про письмо (не более 5 слов).
    4. Не смешивайте несколько тем в одном письме, лучше разбить их на разные и отправить по очереди.
    5. Будьте вежливы даже онлайн.
    6. Электронное письмо должно быть коротким, меньше письменного в полтора-два раза.
    7. Вложения прикрепляйте отдельными элементами.
    8. В конце должна быть подпись компании или лица-отправителя.

    Словарик для бухгалтера

    В арсенале бухгалтера должны быть универсальные стандартные фразы для каждой части письма. Рассмотрим типовые фразы для написания делового письма.

    Благодарность: Пишем вам, чтобы поблагодарить за…/ Благодарю за сообщения, что…/ я очень благодарна вам за помощь…

    Извинения: К большому сожалению сообщаем, что…/ Приносим свои извинения…/ Прошу извинить нас за то, что…

    Выражения удовлетворения: Мы очень рады, что…/С удовольствием…/ Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили…/Мы ценим вашу позицию.

    Выражения неудовлетворения: Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, потому что…/ Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями…/Это вызывает цепь определенных затруднений.

    Просьбы: Мы были бы Вам обязаны, если Вы…/ Просим Вас сообщить нам о…/ Прошу принять все необходимые меры для…/ Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о…/ Мы будем рады, если…

    Подтверждение получения письма: Мы получили Ваше письмо от…/ Благодарим Вас за Ваше письмо от…

    Ссылки на предыдущие контакты: В дополнение к нашему письму от… мы…/ Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…/В дополнение телефонного разговора высылаем Вам…

    Вопросы: Я был бы рад узнать…/ Не сочтете ли возможным сообщить мне…/Будем рады, если Вы напишете нам о том, что касается…/ Могу я надеяться на…?

    Извещения: Разрешите напомнить Вам…/ Примите, пожалуйста, к сведению, что…/ Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается…

    Надежда на скорый контакт: Мы очень рассчитываем на Ваш ответ/ Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности/ Жду скорого ответа.

    Дальнейший контакт: Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам/ Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

    Не забывайте, что деловая переписка показывает ваш уровень и уровень вашей компании. Внимательно подходите к оформлению и составлению писем. Одного взгляда достаточно, для составления мнения о компании. Знание конкретных правил поможет оставить приятное впечатление о фирме и человека. Надеемся, что информация, полученная в статье, будет полезной для вашей карьеры.

    Помогла статья?

    Получите еще секретный бонус и полный доступ к справочной системе БухЭксперт8 на 14 дней бесплатно

    Источник: https://BuhExpert8.ru/blog-komandy-buhekspert/pravila-delovoj-perepiski-primery-oformleniya.html

    Адвоката дом
    Добавить комментарий